「What is Soba?」日本食を英語で説明できますか?海外で人気のある日本食の説明の仕方
「和食」がユネスコの無形文化遺産に登録されているって知っていましたか?
四季に寄り添った食材選びや、天然素材を活かした調理技術が世界で高く評価されているのだとか。
日本人としてとても誇らしく思いますね。
住んでいるとあまり実感がわかないですが、日本は世界有数のグルメ大国なのです。
日本に旅行に来る外国人も、食べることが目的という人がほとんど。
アメリカから遊びに来る友人は必ずと言っていいほど、体重を1~2キロ増やしてから帰国します。
日本文化が世界で評価されていることは嬉しいことなのですが、同時に不安に思ったことがあるのです。
「外国人に日本食について質問されたら、サッと答えることができるか?」
歴史とか文化については多少説明できるけど、「そばって何?」聞かれたら意外と答えられる人は少ないのではないかと思います。
というわけで今回は、「日本食を英語で説明する方法」を一緒に見ていきたいと思います。
グルメ大国の国民として、しっかり日本食を説明できるようになりましょう!
Contents
日本食「ソバ」を英語で説明
Soba noodles are Japanese noodles cuisine made from buckwheat. Soba means buckwheat. There are many varieties of soba, hot and cold, with meat, with seafood, or with eggs. Also, some regions have local sobas made with their local special products, and it’s usually a big part of local industries. You need to be careful, though, because some people have severe allergies to buckwheat. I recommend that you take an allergy test first before you try soba.
ソバはソバの実から作られた、日本の麺料理です。ソバはbuckwheatのことですね。ソバにはたくさんの種類があって、暖かいもの、冷たいもの、肉の入ったもの、海鮮の入ったもの、卵の入ったものなどがあります。あと、地域によってはその地域の特産品を使って作られた、ご当地ソバがあり、たいてい地元産業に大きく貢献しています。でも気を付けてください、というのは、ソバに深刻なアレルギーを持っている人もいるからです。ソバを食べる前に、まずアレルギー検査を受けることをおススメします。
ボキャブラリー&ポイント解説
・buckwheat ソバ、ソバの実、ソバ粉
・local その地域特有の、ご当地の
・local special product 地域の特産品
・local industries 地域産業、地域業務
・allergy アレルギー
まず「ソバ」はbuckwheatと言います。
海外にソバという料理は無いですが、ソバという植物は存在します。
Localという単語もたくさん出てきますね。
「その地域特有の、全国区でない」というニュアンスを出すのにピッタリな単語です。
あと、食物アレルギーのある食べ物であることもしっかり伝えましょう。
欧米には、ソバを食べる文化が無い国が多くあります。ソバアレルギーは最悪の場合死に至ることがあるので、そのことは十分に認識・注意してもらいたいところです。
もっと細かい説明はコチラのJapan Guideさんのサイトを参考にしてみてください。
日本食「お好み焼き」を英語で説明
Okonomiyaki is one of the Teppanyaki foods, which means “foods grilled on an iron plate”. It’s made with flour, eggs, veggies, meat, seafood, and sometimes noodles, and cooked on an iron plate just like a Korean barbecue. It kind of looks like pancakes or pizza. As toppings, they use okonomiyaki sauce, mayo, soy sauce, or dried seaweed. Since it can be very cheap, okonomiyaki has become a very popular home cooking or festival dish.
お好み焼きは鉄板焼き料理の1つです。鉄板焼きは“grilled on an iron plate”という意味です。小麦粉、卵、野菜、肉、海鮮、ときどき麺類などでできていて、ちょうど焼肉のように鉄板の上で調理します。見た目はパンケーキとかピザみたいな感じです。トッピングとして、お好み焼きソース、マヨネーズ、しょうゆ、ノリなどを使います。お好み焼きはとても安いので、家庭料理やお祭りの料理として人気です。
ボキャブラリー&ポイント解説
・Korean Barbecue 焼肉
・topping トッピング
・home cooking 家庭料理
Teppanyakiは、sushiやtempura と同様に、欧米圏では比較的知られている日本語です。しかし分からない人もたくさんいるので、foods grilled on an iron plate という英語訳も知っておきましょう。
もっと細かい説明はコチラのJapan Guideさんのサイトを参考にしてみてください。
日本食「しゃぶしゃぶ」を英語で説明
Shabushabu is one of the Japanese hot pot cooking. In a hot pot cooking, all the ingredients such as sliced meat, veggies, mushrooms, or seafood are uncooked, so you cook them for yourself in a hot pot and eat them with condiments and dipping sauce. In that way, you can eat foods freshly cooked. Even though shabushabu can be prepared very cheaply, it is known as a luxury dish for some reasons, but it’s true that shabushabu can be a dish for celebration or special occasions.
しゃぶしゃぶは日本の鍋料理の1つです。鍋料理では、スライスされた肉、野菜、キノコ、海鮮などの具材は調理されていないので、鍋を使って自分で調理し、調味料やつゆで食べます。そうすれば、出来立てが食べることができるのです。しゃぶしゃぶはとても安く用意することができるのですが、なぜか高級料理として知られています。しかし、しゃぶしゃぶがお祝いや特別なイベントで食べられる料理だということは事実です。
ボキャブラリー&ポイント解説
・ingredient 具材、材料
・condiment 調味料
鍋料理はa hot pot cookingと訳します。
焼肉や鍋など「自分で調理しながら食べる」という料理は、欧米圏では野外で行うバーベキューくらいです。
cook for yourselfなどのフレーズをつかって、調理しながら食べるというスタイルを伝えましょう。
もっと細かい説明はコチラのぐるなびさんのサイトを参考にしてみてください。
What is Shabu Shabu? A Guide to Japan’s Swishiest Dish
日本食「すき焼き」を英語で説明
Sukiyaki is one of the Japanese hot pot cooking. They cook sliced beef, veggies, mushrooms or tofu using a soup called “Warishita” that is a mixture of sugar, soy sauce and sake. Sukiyaki has a wide variety depending on the region. Some people like to keep it dry, like Korean barbecue. Some people want to simmer the ingredients. Some people might completely boil them. It is common for Japanese people to have a discussion about what true sukiyaki is.
すき焼きは日本の鍋料理の1つです。スライスされた牛肉、野菜、キノコ、豆腐などを、砂糖、醤油、酒を混ぜて作った、「割りした」と呼ばれるスープを使い調理します。すき焼きは、地域によって多くのバリエーションがあります。焼肉のように煮込まずに焼く人もいるし、具材を煮込む人もいるし、完全にボイルする人もいます。「真のすき焼きとは何か」という議論を交わすことは、日本人の間ではよくあることなんです。
ボキャブラリー&ポイント解説
・mixture of~ ~を混ぜたもの
・Korean barbecue 焼肉
・simmer とろとろ煮る
「割りした」を説明するのにa mixture of sugar, soy sauce and sakeという言い回しをしました。
mixtureは料理の話をするときなどに使えるので覚えておきましょう。
「地域によって」は色々な言い方がありますが、depending on the regionが一番簡単かなと思います。
他にはplace to placeとかaccording to each regionなどという言い方もあります。
Simmerは「煮る」を表す単語です。
「弱火でことこと煮込む」というニュアンスがあります。Boilよりも弱い感じですね。
もっと細かい説明はコチラのFood in Japanさんのサイトを参考にしてみてください。
日本食「タコ焼き」を英語で説明
Takoyaki is a Japanese flour-based food. It’s sometimes called “Japanese octopus balls” in English. They are round dough balls with a piece of octopus meat in them, and they usually put Takoyaki sauce and mayo on them. Takoyaki is a common street food that you can find during festivals. It is common home cooking in the western part of Japan, though.
タコ焼きは、日本の小麦粉を使った料理です。英語ではJapanese octopus ballsと呼ばれることもあります。タコの身が入った生地のボールで、タコ焼きソースとマヨネーズをかけます。タコ焼きは屋台の食べ物として一般的で、お祭りなどでよく見かけます。でも、関西地方では一般的な家庭料理です。
ボキャブラリー&ポイント解説
・dough (パン。ケーキなどの)生地
flour-based food(粉もの料理)はあまり一般的な言い方ではないかもしれませんが、「小麦粉を使った料理」ということはすぐに伝わります。
Doughはパン、ケーキ、ピザなどの、主に小麦粉を使った生地のことです。
Western part of Japanは「関西地方」のことですね。
もっと細かい説明はコチラのLive Japanさんのサイトを参考にしてみてください。
What is Takoyaki? All About the Delicious Japanese Octopus Balls!
日本食「味噌汁」を英語で説明
Misoshiru is “Miso soup”, which consists of dashi and miso paste. Dashi is a Japanese soup stock usually made from fish or kelp, and miso is a fermented soybean paste. Pretty much any food can be used as ingredients for miso soup, like fish, veggies, shellfish, meat, beans or seaweed. The most common ingredients for miso soup are probably tofu, seaweed and green onions. It’s a little bit time-consuming to make miso soup if you are not used to it, but you can find instant miso soup at stores.
味噌汁は「ミソスープ」のことです。だしと味噌ペーストでできています。だしは、魚か昆布からとれる日本のスープストックで、味噌は発行した大豆のペーストです。魚、野菜、貝類、肉、豆 海藻など、ほとんど何でも具として使えますが、一番一般的な具は豆腐と海藻とネギです。味噌汁は、慣れていないと作るのが少し手間かもしれませんが、お店でインスタント味噌汁を買うことができますよ。
ボキャブラリー&ポイント解説
・soup stock だし、スープストック
・kelp 昆布
・fermented 発酵した
・time-consuming 手間のかかる、時間のかかる
だし=(Japanese) soup stock
味噌=fermented soybean paste
この2つは日本の料理を説明する際によく使うので覚えておきましょう。
「手間がかかる」に適した単語はtime-consumingです。
「即席の」という意味の「インスタント」は英語でもinstantと言います。
Instant noodle=インスタント麺
Instant coffee=インスタントコーヒー
Instant camera=インスタントカメラ
もっと細かい説明はコチラのBFF Asian Grillさんのサイトを参考にしてみてください。
日本食「カツ丼」を英語で説明
Katsudon is one of Japanese rice-bowl dishes. It has deep-fried breaded pork, egg and some veggies on top of rice. Katsu is an abbreviation for “Tonkatsu”, which means deep-fried breaded pork, and Don is an abbreviation for “Donburi”, which means rice-bowl dish. Katsudon is known as a good luck food because the word “Katsu” is a homophone of “winning”.
カツ丼は日本のどんぶり料理の1つです。ご飯の上にパン粉で揚げられた豚肉と卵と野菜がのっています。「カツ」はパン粉で揚げられた豚肉という意味の「トンカツ」の略で、「どん」はrice-bowl dish という意味の「どんぶり」の略です。「カツ」という単語は「Winning(勝つ)」という単語と音が同じなので、カツ丼は縁起の良い食べ物として知られています。
ボキャブラリー&ポイント解説
・rice-bowl dish どんぶり料理
・deep fried 揚げられた
・breaded パン粉をまぶして揚げられた
・abbreviation 略、略称
・homophone 同音字、同音異義語(音は同じだが意味が異なる言葉)
「どんぶり料理」はrice-bowl dishといいます。Rice ballだと「おにぎり」のことになってしまうので、発音に注意しましょう。
「w」で口をギュッとすぼめると上手く発音できます。
Fryだけだと「油でいためる」という意味になるので、トンカツのように油に入れて揚げる場合はdeep fryと言います。
A is an abbreviation for B = AはBの略です
Ex.
AI is an abbreviation for Artificial Intelligence
AIは Artificial Intelligenceの略です。
もっと細かい説明はコチラのThe Work of Lifeさんのサイトを参考にしてみてください。
KATSUDON JAPANESE PORK CUTLET AND EGG RICE BOWL
日本食「うどん」を英語で説明
Udon is a Japanese noodle dish. It’s made of wheat and is usually thicker and chewier than soba or ramen noodles. There are thousands of variations of udon, like hot, cold with soup, without soup, with dipping sauce. Ingredients vary from place to place, and their names change depending on the ingredients they have. For example, if it has deep-fried tofu, it’s called “Fox udon”. If it has rice cake, it’s called “Power udon”. If it has an egg, it’s called “Moon Viewing udon”.
うどんは日本の麺料理です。小麦粉からできていて、たいていソバやラーメンよりも歯ごたえがあります。あたたかいもの、冷たいもの、スープのあるもの、スープのないもの、つけ汁のあるものなど、うどんには数えきれないほどの種類があります。具材は地方によって異なり、使われる具材によって名前が変わります。例えば油揚げがのっていたら「キツネうどん」。もちがのっていたら「ちからうどん」。卵がのっていたら「月見うどん」となります。
ボキャブラリー&ポイント解説
・chewy 歯ごたえがある
・dipping sauce つけ汁
・deep-fried tofu 油あげ
・rice cake もち
・moon viewing 月見
「歯ごたえがある、弾力がある」はchewyという単語が使えます。
hardだと、プラスチックのように固い印象になり、うどんの食感を伝えるのにはいまひとつ適していません。
「There are thousands of variations of udon(うどんには何千もの種類がある)」と言っていますが、本当に何千種類もあるわけではありません。(数えたことないですが)
「たくさん」を表すためにthousandsとかmillionsと言ったりします。ちょうど日本語で「幾千もの~」と言う感じです。
Vary from place to placeで「地域によって異なる」という意味になります。
同じ言い方で
vary from country to country(国によってことなる)
vary from home to home(家庭によってことなる)
という言い方ができます。
もっと細かい説明はコチラのJapan Guideさんのサイトを参考にしてみてください。
Udon Noodles
日本食「豆腐」を英語で説明
Tofu is a food made by coagulating soy milk. It’s also called soy bean curd in English. Tofu is known as a low-calory healthy food because the ingredients are only soy milk, coagulant and water, so many people eat tofu when they are on a diet. Also, tofu is sometimes used as a substitute for meat.
豆腐は豆乳を固めて作った食べ物です。英語ではsoy bean curdとも呼ばれています。材料が豆乳と凝固剤と水だけなので、豆腐は健康食材として知られており、たくさんの人がダイエットするときに豆腐を食べます。あと、豆腐は肉の代用品としても使われることもあります。
ボキャブラリー&ポイント解説
・curd 凝乳、凝乳状の食品、カード
・coagulant 凝固剤
・substitute 代用品
coagulating soy milkは「凝固した豆乳」です。Coagulateという単語は普段目にすることが少ないですね。
欧米圏では、豆腐はそのままTofuで通じることがほとんどですが、soy bean curdという英単語も一応存在します。
curdは「凝乳」のこと。
「ダイエットする」はbe on a dietと言います。
I’m on a dietで「ダイエット中です。」となります。
もっと細かい説明はコチラのKawashimaya-the Japan Store Blogさんのサイトを参考にしてみてください。
What is Tofu and is it Healthy?
日本食「納豆」を英語で説明
Natto is a traditional Japanese food made from fermented soybeans. Natto is so nutritious and healthy that some people have it as breakfast. It’s usually served with rice. Because of its unique smell and texture, most people from western countries don’t find it tasty, but I don’t see so many Japanese people who don’t like natto.
納豆は発酵させた大豆からできた、日本の伝統食品です。納豆は栄養価が高くヘルシーなので、朝ごはんに食べる人もいます。ご飯と一緒に食べることが多いです。独特なニオイと食感のため、欧米圏の人は納豆をおいしいと思わないですが、私は納豆が嫌いという日本人をあまり知りません。
ボキャブラリー&ポイント解説
・nutritious 栄養価の高い
Fermentは「発酵させる」という動詞です。過去分詞にして「発酵させられた」になります。
Don’t find it +形容詞で、「それを~と思わない」という言い方ができます。
Don’t think it is~と同じですが、ちょっとこなれた言い方ですね。
最後の文章は私(筆者)の価値観です。「納豆が嫌い、食べれない」という日本人にはあまり会ったことがありません。
もし周りに納豆嫌いの方がたくさんいるようでしたら、Even some Japanese people don’t like natto.みたいに言ってみてください。
もっと細かい説明はコチラのJapan Living Guideさんのサイトを参考にしてみてください。
What Is Natto: A Look at Japan’s Polarizing Superfood
最後に!
「日本食を英語で説明する方法」を見てきました。
少し見慣れない単語が多かったな、という印象。
しかし、料理や食材に関する単語やフレーズは限られるので、今回紹介した10個の日本食以外を説明するときも応用できます。
あなたが毎日食べている料理や、海外に紹介してみたい日本食の説明文を、ぜひ自分で作ってみてください!
24時間365日ネイティブスピーカーとレッスンし放題!「ネイティブキャンプ」
独学を徹底サポート!!中学英語を使える英語にする教材「JJ English エクササイズ」
万能英語学習法シャドーイングをプロが徹底指導「シャドテン」
発音に特化した専門スクール「ハミングバード」
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません