英語で言える?その7:道をあけていただけませんか?
Would you mind moving over?
フレーズ
Would you mind moving over?
意味
・道をあけていただけませんか?
・席を詰めていただけませんか?
例文
1.
(すみません。道をあけていただけませんか?)
(おっと、もちろんです。すまなかったね。)
2.自由席の映画館にて… (アメリカでは自由席の映画館が多い)
(どうも。席を詰めてもらってもいいですか?)
(ここ友達が座っているんです。今トイレに行っていて。ごめんなさい。)
(あぁ、大丈夫です。映画を楽しんでね。)
・Would you mind~?は直訳すると「~するのが嫌ですか?」になります。
なので返事をするとき、お願いを断る場合は「Yes」、承諾するときは「No」になります。
例)
Would you mind coming with me? (一緒に来ていただけますか?)
一緒に行ってもいい場合→「No」or「Not at all」
一緒に行きたくない場合→「Yes」
しかし実際の会話でお願いを断るとき「Yes」とは言わず、断る理由を述べて意思表示をします。
一緒に行きたくない場合→「I need to finish this first, I’m sorry. (まずこれを終わらせなきゃいけないんです。ごめんなさい。)」など。
・Would you mind~ingはいろいろ応用がきく表現なので覚えておきましょう。
例)
Would you mind taking a picture?
写真を撮っていただけませんか?
Would you mind giving me a ride?
車で送っていただけませんか?
Would you mind giving me a call?
電話していただけませんか?
24時間365日ネイティブスピーカーとレッスンし放題!「ネイティブキャンプ」
独学を徹底サポート!!中学英語を使える英語にする教材「JJ English エクササイズ」
万能英語学習法シャドーイングをプロが徹底指導「シャドテン」
発音に特化した専門スクール「ハミングバード」
ディスカッション
コメント一覧
まだ、コメントがありません